概要:学情分析:同学们在备考时,关注的是近三年高考的内容,文言文是高考的重点也是备考的难点,在复习时,同学们只重视了实词虚词的积累而忽略文言文翻译尤其是意译的翻译,故需要在复习完课本时,有必要对意译的几种情情况进行梳理。设计理念:以诱思探究教育教学理论为指导,真正地让学生在课堂上“动”起,教师只起点拨作用,来引导学生自我发现、自我矫正、自我总结,达到合作互助,共同进步。学习目标:巩固并掌握文言文翻译的原则和方法,把握意译的几种方法。教学流程:1、文言文翻译标准:信、达、雅“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。2、文言文翻译的原则: 直译为主,意译为辅直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活
文言文翻译的几种方法,标签:高三语文教学资源大全,高三学习方法,http://www.kgf8.com学情分析:
同学们在备考时,关注的是近三年高考的内容,文言文是高考的重点也是备考的难点,在复习时,同学们只重视了实词虚词的积累而忽略文言文翻译尤其是意译的翻译,故需要在复习完课本时,有必要对意译的几种情情况进行梳理。
设计理念:
以诱思探究教育教学理论为指导,真正地让学生在课堂上“动”起,教师只起点拨作用,来引导学生自我发现、自我矫正、自我总结,达到合作互助,共同进步。
学习目标:巩固并掌握文言文翻译的原则和方法,把握意译的几种方法。
教学流程:
1、文言文翻译标准:信、达、雅
“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
2、文言文翻译的原则: 直译为主,意译为辅
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
3、文言句子翻译方法:留、换、删、补、调等。
保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
例:至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》
译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。
替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。
例:妻子饥寒如下贫者——06年全国卷一
译文:他的妻子儿女饥寒交迫,如同最贫穷的人。
删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
例:师道之不传也久矣。——《师说》
译文:从师的风尚不流传很久了。
增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。
例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见孟子》
译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”
调整法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。
例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》
译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。
以上是文言文翻译的标准、原则和方法。是以直译方法来翻译句子,下面来重点学习意译的方法。
4、文言文的意译种类主要体现在文言修辞格上,在翻译时需要特别注意比喻、借代、夸张、互文、委婉、用典等修辞。
请在括号里填上下列句子运用了什么修辞,并翻译整个句子
(1)、如今人为刀俎,我为鱼肉,何辞为?——《鸿门宴》( 暗喻)
译文:现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉,还辞别什么呢?
(2)、蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上——《廉颇蔺相如列传》( 借代)
译文:蔺相如只不过凭借几句言辞立了些功劳,他的职位却在多之上。
(3)、成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞——〈〈促织〉〉 (夸张)
译文:成名回头看蟋蟀笼空空的,快要出不来气,说不出话来。
(4)、主人下马客在船,举酒欲饮无管弦——〈〈琵琶行〉〉 (互文)
译文:主人和客人一同下了马,上了船,端起酒想喝却没有音乐助兴。
(5)、虽少,愿及未填沟壑而托之——〈〈触龙说赵太后〉〉(委婉)
译文:虽然年轻,希望趁我还没有死的时候把他托付了。
(6)、冯唐易老,李广难封——〈〈滕王阁序〉〉(用典)
译文:(我担心自己)像冯唐那样轻易地衰老了,像李广那样难以得到封爵。
强化练习
古文中的比喻要根据语境把喻体还原成本体。如
1、 而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎——《信陵君窃符救赵》明喻
译文:(公子)却想到同秦军去拼死,这好比把肉投给饥饿的老虎吃。
(2)、曹公,豺虎也。 暗喻
译文:曹操像豺虎一样凶狠残暴。
借代是借用同要说的人或物有密切联系的其他事物来代替,译时要译出所指代的人或物。
(3)、大阉之乱,缙绅而能不易其志者——《五人墓碑记》借代
译文;当魏忠献作乱时候,做官的人能够不改变他们志向的人。
(4)、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)
译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢?
夸张可适当增添或改换词语,要注意解释的尺度。
(5)、头发上指,目眦尽裂——《鸿门宴》
若译作“头发竖起来,眼角裂开了”就不恰当了。
译文:头发要竖起来,眼角快要裂开。
(6)、楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计——《促织》
译文:楼阁有许多,牛羊有许多
互文是指相互交叉,互为补充,译时应把相同的类放在一起
(7)、东西植松柏,左右种梧桐——《孔雀东南飞》
译文:在东西左右都种上松柏和梧桐。
委婉常用在外交礼仪、人际关系方面,翻译时要译出本意
(8)、五步之内,相如请得以颈血溅大五矣——《廉颇蔺相如列传》
若译为“在五步之内,我能够把自己颈项里的血溅在大王身上”也对但不能把准人物的感情表达出来。后句应译为“相如要和大王拼了”。
(9)、生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。
译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;
遇到典故,大家较熟悉的可以直接译出来,不熟悉的要根据上下文合理地译出来。
(10)、臣生当陨首,死当结草(李密《陈情表》)
译:我活着应当为陛下献出生命,死后也要像结草老人那样在暗中报答陛下。
(此文结集在《诱思探究教学设计》讲义上》