当前位置:考高分吧中小学教育初中学习初三学习初三英语初三英语学习方法英语中定语从句如何翻译?(二)» 正文

英语中定语从句如何翻译?(二)

[10-19 22:43:54]   来源:http://www.kgf8.com  初三英语学习方法   阅读:8860

概要:定语从句的翻译方法(二)分译法分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。 严格地说,上期介绍的合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。1.译出关系代词或关系副词根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。另外,在英语中常常会把需要强

英语中定语从句如何翻译?(二),标签:九年级英语学习方法,http://www.kgf8.com

定语从句的翻译方法(二)
分译法
分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。
严格地说,上期介绍的合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。
1.译出关系代词或关系副词
根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。
例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.
译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。
例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.
译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。

另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.
译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。
2.不翻译关系代词或关系副词
有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。
例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.
译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
3.译成相对独立的小分句
有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。
例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。

例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。
 


Tag:初三英语学习方法九年级英语学习方法初中学习 - 初三学习 - 初三英语 - 初三英语学习方法
保存 | 打印 | 关闭
《英语中定语从句如何翻译?(二)》相关文章